忠实性原则要求译文忠实原文,如“Look at me. No, don't look at me”直译鹅老爹复杂的情绪,体现了原文的精确传递。影片中的“Gongmen city”直译为“宫门城”,保持了原片的文化特色。总结来说,字幕翻译是艺术与技术的结合,既要准确传达,又要适应文化差异,目的论原则为《功夫熊猫2》的翻译...
目的论翻译强调翻译的最高原则是目的原则,译者可以为了达成目的采用任何适当的翻译策略。在遵循此理论的指导下,翻译实践需注意以下几点。首先,分析接收者需求,明确翻译目的。依据接收者的具体需求和翻译对象的特性,选择恰当的翻译方法和手段。例如,文学作品和商业广告的翻译方式差异显著。前者重在艺术美感...
翻译目的论认为目的性原则是翻译的首要原则。在翻译过程中起主要作用的是译文在译语文化中所要达到的交际目的。目的性原则要求翻译的过程应该以译文在译语文化中达到它预期的功能为标准,翻译只是以原语文本为基础的一种翻译行为。译者在整个翻译过程中不再以对等理论所强调的原文及其功能为标准,而是注重译...
翻译目的论是一种翻译理论,它强调翻译行为的目的至上,认为翻译是一种有目标、有结果的创造过程。以下是关于翻译目的论的详细解释:核心观念:翻译目的论的核心是目的法则,即翻译的目标决定了翻译的策略和方法。这与传统的字面替换观念不同,它强调翻译是一种有目的的、经过深思熟虑的创造过程。实践应用...
译文必须语内连贯,换言之,译文必须对于具有目的语交际环境和知识背景的接受者是可理解的。也就是说“译文必须能让接受者理解,并在目的语交际环境和文化中有意义”。三、忠实原则 在目的论中,忠实性法则仅仅是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。忠实的程度与...
这是由诺德提出的。她发现目的论有两大缺陷:首先,由于文化模式的差异,不同文化背景中的人对好的译文有不同的看法;另外,如果目的原则所要求的译文的交际目的与原文作者的意图刚好相反,那么我们就会遵守目的原则而违背忠实性原则。因此,诺德就提出了忠诚原则来解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系...
在翻译“怡红院”时,杨译“HappyRedCourt”与大卫译“TheHouseofGreenDelights”反映了文化差异对翻译决策的深远影响。大卫考虑读者的接受度,选择“green”来替代“red”,这一选择背后的目的是为了在译文中保留原文的积极寓意,这正是目的论在实际操作中的灵活运用。总结:翻译的艺术在于理解与目的 无论...
至于翻译的标准,目的论用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作为评价译文的标准。在目的论理论框架下,充分性指译文要符合翻译目的的要求,“在翻译过程中以目标为基础选择实现翻译目的的符号”。这是一个与翻译行为相关的动态概念。等值指译语文本与源语文本出于不同的文化语境但实现了相似的交际功能...
目的论翻译理论是一种翻译理论,其核心在于强调翻译的目的性和实用性。该理论主张翻译应当以实现特定目的为主要准则,而非单纯追求语言之间的字面转换或对等。翻译过程中应充分考虑目标读者的文化背景、语境需求以及预期反应等因素,确保译文能够满足特定情境下的需求。具体来说,这一理论主要涵盖以下几个方面:...
”这个目的可以理解为:译者的目的,译文的交际目的以及使用某种翻译手段所要达到的目的。由于言语交际是一种有目的的活动,它传递说话人的意图,因此要确定话语意义,就必需充分考虑说话人的意图,交际场合,听话人的背景知识,态度等语境因素。就翻译而言,这是种三元关系,即原作者--译者--译文读者。在...