泰戈尔世界上最遥远的距离之令狐文艳创作
世界上最遥远的距离
令狐文艳
不是 生与死, 而是
我就站在你面前你 却不知道我爱你。 世界上最遥远的距离 不是
我就站在你面前 你却不知道我爱你, 而是
明明知道彼此相爱 却不能在一起。 世界上最遥远的距离 不是
明明知道彼此相爱 却不能在一起, 而是
明明无法抵挡这种思念,
却还得故意装做丝毫没有把你放在心里。 世界上最遥远的距离
令狐文艳
令狐文艳
不是
明明无法抵挡这种思念
却还得故意装做丝毫没有把你放在心里。 而是
用自己冷漠的心对爱你的人, 掘了一条无法跨越的沟渠。
世界上最远的距离 不是 生与死的距离 而是 我站在你面前 你不知道我爱你 世界上最远的距离 不是 我站在你面前 你不知道我爱你 而是 爱到痴迷 却不能说我爱你 世界上最远的距离 不是 我不能说我爱你 而是 想你痛彻心脾 却只能深埋心底 世界上最远的距离 不是 我不能说我想你 而是 彼此相爱 却不能够在一起
令狐文艳
令狐文艳
世界上最远的距离 不是 彼此相爱 却不能够在一起 而是明知道真爱无敌 却装作毫不在意 世界上最远的距离 不是 树与树的距离 而是 同根生长的树枝 却无法在风中相依 世界上最远的距离 不是 树枝无法相依 而是 相互了望的星星 却没有交汇的轨迹 世界上最远的距离 不是 星星之间的轨迹 而是 纵然轨迹交汇
却在转瞬间无处寻 世界上最远的距离 不是 瞬间便无处寻觅 而是 尚未相遇 便注定无法相聚 世界上最远的距离 是鱼与飞鸟的距离
令狐文艳
令狐文艳
一个在天,一个却深潜海底
原文:The furthest distance in the world The Is But Yet I The Is Yet
furthest not
when you
distance i
stand
in in see
the font
my
of
world you love
furthest not when
distance between I
stand
in life in
the and front know
of
world death you that you
you don’t love
can’t
But when undoubtedly knowing the love from both Yet Be The Is
furthest not
being
distance apart
in
the
in
world love cannot togehter
while being
But when plainly can not resist the yearning Yet You The
furthest
distance
令狐文艳
pretending
have
never
been
in
my
heart
in the world
令狐文艳
Is But To For 标世-
界
准上-
最
译遥泰
远
文的戈
距
using dig the
one’s an one
indifferent uncrossable who
loves
not heart river you
: 离 尔
世界上最遥远的距离,不是生与死 而是我就站在你的面前,你却不知道我爱你 世界上最遥远的距离,不是我站在你面前,你却不知道我爱你 而是明明知道彼此相爱,却不能在一起 世界上最遥远的距离,不是明明知道彼此相爱,却不能在一起 而是明明无法抵挡这股想念,却还得故意装作丝毫没有把你放在
心
里
世界上最遥远的距离,不是明明无法抵挡这股想念,却还得故意
装
作
丝
毫
没
有
把
你
放
在
心
里,而是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠 意世-
界
境上-
最
泰
令狐文艳
翻
远
译的戈
距
: 离 尔
令狐文艳
世界不是而是你不
世界不是你不而是却不
世界不是而是却只
世界不是而是却不
世
界
上生
我知
上我知 能
上我
想能
上我 能
上
最远的距与
死的距站在你
面道
我
爱
最远的距站
在
你
面道我爱爱到痴
说
出
我爱
最远的
距不能
说
我爱你痛彻
心深
埋心
最远的
距不能
说我
想彼此相够
在
一
最
远
的
距
令狐文艳
离 离 前 你
离 前 你 迷 你
离 你 脾 底
离 你 爱 起
离
令狐文艳
不是彼此相却不能在一
而是
明知
道真爱
无却装
做
毫
不
在
世界上最远的距不是
明明无
法抵
挡这
一股气
却还装做
毫不在而是用一颗冷漠的在你
和爱你的人之掘了一
条
无
法跨
越
的
沟 世界上最远的距不是树与
树的距而是同根
生长的树却无法
在
风
中
相
世界上最远的距不是树枝
无法相而是相互
了望的星却没有
交
汇
的
轨
世
界上最远的距令狐文艳
爱 起 敌 意
离 息 意 心 间 渠
离 离 枝 依
离 依 星 迹
离
令狐文艳
不而却 世不而便 世是一一
是是在
星纵瞬
星然间
之
轨无
间的迹处
轨交寻
迹 汇 觅
界是
是
上瞬
间
最
便
远无未法
的处相相
距寻
离 觅 遇 聚
尚
无
界鱼
上与个
最飞
远鸟
在
深
潜
的的
距距
离 离 天
个却海底
(注意:原诗只有四节,至于是中文版《世界上最远的距离》是谁写的我找了好久实在找不出来,可能是泰戈尔光环太大了,翻译这首诗的人相比暗淡了好多,所以很难找出来。我认为诗最主要的是意境,有些感觉只能意会。而且英语的语言意境和汉语有很大差别,很简单的一句英语诗,在体会其意境的基础上用汉语翻译过来就感觉很长,如果直译又失去了原由诗歌的感觉。至于泰戈尔的这首诗正确的翻译不是唯一的,没有唯一的翻译,也没有最标准的翻译,只有最有感觉的翻译。在你读了这首诗后,体会它的感觉是最美妙的。你可以先看原文,再对照标准翻译和意境翻译,在结合自己心中的感觉慢慢
令狐文艳
令狐文艳
的体会。
令狐文艳
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容