您的当前位置:首页苏轼《宝绘堂记》原文及翻译

苏轼《宝绘堂记》原文及翻译

来源:锐游网
原文:

君子可以寓意于物,而不可以留意于物。寓意于物,虽微物足以为乐,虽尤物缺乏以为病。留意于物,虽微物足以为病,虽尤物缺乏以为乐。老子曰:\"五色令人目盲,五音令人耳聋,五味令人口爽,驰骋田猎令人心发狂。\"然圣人未尝废此四者,亦聊以寓意焉耳。刘备之雄才也,而好结髦。嵇康之达也,而好锻炼。阮孚之放也,而好蜡屐。此岂有声色臭味也哉,而乐之终身不厌。

凡物之可喜,足以悦人而缺乏以移人者,莫假设书与画。然至其留意而不释,那么其祸有不可胜言者。钟繇至以此呕血发冢,宋孝武、王僧虔至以此相忌,桓玄之走舸,王涯之复壁,皆以儿戏害其国,凶其身。此留意之祸也。

始吾少时,尝好此二者,家之所有,惟恐其失之,人之所有,惟恐其不吾予也。既而自笑曰:吾薄富贵而厚于书,轻死生而重于画,岂不颠倒错缪失其本心也哉?自是不复好。见可喜者虽时复蓄之,然为人取去,亦不复惜也。譬之烟云之过眼,百鸟之感耳,岂不欣然接之,然去而不复念也。于是乎二物者常为吾乐而不能为吾病。

驸马都尉王君晋卿虽在戚里,而其被服礼义,学问诗书,常与寒士角。平居攘去膏粱,屏远声色,而从事于书画,作宝绘堂于私第之东,以蓄其所有,而求文以为记。恐其不幸而类吾少时之所好,故以是告之,庶几全其乐而远其病也。 熙宁十年七月二十二日记。 [注] ①锻炼:打铁 译文:

君子可以把心意寄托在事物中,但不可以把心意留滞于事物中。如果把心意寄托在事物中,即使事物很微小也会很快乐,即使事物特异也不会成为祸患。如果把心意留滞在事物中,即使事物很微小也会成为祸患,即使是特异的事物也不会感到快乐。老子说:“缤纷的色彩使人目盲;动听的音乐使人耳聋;丰美的食物使人口伤;骑马打猎使人心发狂。〞但是圣人并没有因此而废除这四样东西,也是暂且用来寄托心意罢了。刘备有雄才大概,却性喜织毛物。嵇康恬静寡欲却喜爱打铁。阮孚狂放不羁却喜爱蜡制的鞋子。这难道有什么音乐美色和香气吗?但他们终生喜欢而不厌弃。

事物之中最可喜而且足以取悦于人而缺乏以移动人心的,莫过于书和画了。然而到了那把心意留滞在书画上而放不下的程度,那么它的祸患就说不完了。钟繇开展到因此吐血盗墓,宋孝武帝和王僧虔开展到因此互相猜忌;桓玄开展到打仗时还把书画装在船上带在身边,王涯开展到把书画藏在夹墙内,都是由于小孩子玩的把戏害了他们的国家,害了他们的身体。这就是把心意留滞在事物中带来的祸患。 驸马都尉王君晋卿虽然是皇亲国戚,但他牢记并遵循礼义,学习《诗》、

《书》,经常与贫寒的读书人比赛,平日里也排斥精美的食品,弃绝远离歌舞和女

色,却专心在书画方面,又建了宝绘堂在私宅的东边,用来储蓄全部的书画,并要求我写文章来记录这件事。我担忧他弄不好会像我年少时的爱好,所以写这篇文章告诫他,希望可以使他真正得到快乐而远离祸患。 熙宁十年七月二十二日记。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top