谈任务型教学法与翻译教学姜雪美摘要:任务型教学法在外语教学中属于新鲜元素,却也是"-3代最流行的教学模式。我国对于任务型教学法的应用和研究尚属于起步阶段,而关于任务型教学法应用于翻译教学的研究更是甚少。本研究主要探讨任务型教学法与翻译教学的结合:任务型翻译教学模式在大学英语翻译教学中的有效性和实用性。关键词:任务型教学法翻译教学任务型翻译教学模式建构主义学习理论二语习得理论一、引言任务型语言教学虽已广泛运用于我国的中小学英语教学.但其普遍性尚未在大学英语教学中得到体现。本研究通过分析任务型教学法对翻译教学的启示,来探讨任务型翻译教学模式的理论基础及其在大学翻译教学中的运用。经课堂实践证明,学生通过完成各项任务,学习主动性、创造性得到充分发挥.任务型翻译教学模式的试行,使学生的翻译技能得到明显提高,掌握和使用语言的能力得到强化.教好地实现了翻译教学的目标。二、任务型教学法对翻译教学的启示。任务教学法”是指以任务为基础的教学“在做中学”(1earningbydoing)的语言教学方法,是交际教学法的发展:具体操作是在课堂教学中通过学生和教师共同完成某些任务。它是指引学生达到目标的方法和道路.强调通过Task—orientedApproach)是近20年来语言交际教学思路(CommunicativeApproach)的一种发展形态。它把语言应用的基本理念转化为具有实践意义的课堂教学方式。翻译作为目前一门颇为热门的大学课程。以往教学中大多采用翻译法。教师课堂讲解翻译。学生被动的吸收。DIl圩曾指出翻译法可以帮助学习者意识到母语和日标语之间必然的相互作用,使学习者概念清晰。思维灵活。把任务教学法和翻译法结合.从根本上是有利于翻译教学的进行的。但也有其不足之处:如课堂效率低。难以保证大班课堂教学任务的完成;由于任务经常占去大半的课堂时间.使得学生专注语言学习的时量反受压缩,课堂的组织和任务的设计与实施过分依赖教师的教学能力12J头或书面交际共同获得意义。【l】JaneWillis对其中的“任务”下的定义是:学牛为达到某一交际目的.使用目的语来获得产出的活动,包括:列举、排序与分类、比较.解决难题、交流个人经历和完成创造性任务。国外任务型语言教学实施模式比较多。其中具有代表性的是Willis的三阶段模式.Willis把任务型语言教学过程分为任务前、任务中和任务后i个阶段(即前任务、任务环和语言聚焦)。【2】在实际操作中任务前阶段包括导人、任务要求和实施步骤介绍。以任务为中心的语言教学思路(The方法。这是20世纪舳年代由印度的普拉布(N.S.Prabhu)首次提出并实施的的一种强调家发展战略布局、行业的景气度、研究生的扩招、招乍规模的制定等因素影响。三、贫困大学生就业竞争力培养的方法1、完善就业服务体系.树立贫困生合理择业无就业情况是反映一个学校培养人才综合素质的重要体现,所以,从学校实际出发,人才培养的质量应以市场为导向,以社会需求为导向贯穿到育人工作的全过程,通过搭建校内外科技、实践和人文素质平台,重点依托学校实够创造新的工作岗位创业教育进入我国高等教育视野。创业教育的实施不仅是大学生自主就业的教育途径。更是大学生实现成功创业的基础保证。创业教育已成为21世纪知识经济时代世界高等教育的发展趋势。联合国教科文组织曾经提出。“学习的第一三本护照”就是创业能力。创业教育与学术性教育和就业教育具有同等霞要的地位。高校依托大学生创业园,让贫困生通过创业计划大赛.用团队的可行性的创业计划书吸引风险投资。利用国家和创业园对大学生的政策扶持。来寻求新的就业途径,通过已经组建的创业团队吸纳贫困生就业,实现自我价值。参考文献:【1】严明.关注大学生弱势群体[J1.当代青年研究.2005f2】何纯正.高等学校应着力提高贫困生的就业竞争力.湖南医科大学学报(社会科学版).2006首先。要注重引导贫困乍进行自我心理调适,加强就业心理教育,缓解贫困牛就业压力:其次,要帮助贫困生客观分析就业形势和政策,从实际出发。合理定位就业期望值.通过性格和职业测试,辅助毕业生r解自我.引导他们把个人的愿景和自身优势、岗位需求、总体就业形势结合起来,尽早树立合理的择业观:最后,要拓宽贫困生就业途径,通过搭建贫困生与用人单位平台,为毕业生提供充足的就业信息,依托毕业生就业工作信息网。为用人单位和毕业生之间搭建集信息共享、政策发布、网上招聘、远程面试、指导咨询等网络功能五位一体的信息平台。贫困牛也可以通过个人博客、集体求职等途径,扩大自我宣传.缩小就业习基地的打基础,课内外科技和文化大赛重提高,参加社会实践获经验,介入企业融社会。在向课堂教学要效率的基础上,重点通过提高学生实践能力、交流方式、着力提高贫困生的英语口语交流水平:在能力培养方面。加强对学生的人文素质能力、终身学习的能力、应变能力及团队合作精神等的培养.切实提高贫困生综合能力。此外,根据社会的需求情况,从学生长远和全面发展的角度考虑。对培养目标进行科学定位.及时调整课程设置和课程结构,改革教学内容和教学方法.加强实践教学环节.加强师资队伍的建设.根据市场人才需求变化来调整专业设置。3、依托大学生创业固。鼓励和帮扶贫困生创业成本,实现就业。另外,通过开设就业指导课程、举办专题讲座等形式,从择业技巧和面试案例分析等方面对贫困生进行指导,提高其应变能力,提高贫困生在择业过程中的竞争力。2、杓建大学生素质教育平台。全面提升贫■生北业能力f31李近年来我国高等教育规模实现了跨越式敏.大学生就业竞争力的内涵及其培养[J].煤炭高等教育,2006(黄可,1978年.男,党总支副书记,硕士。讲师。主要从事思想政治教育、大学生创业教育、大学生党建工作.桂林电子科技大学计算机与控制学院。)发展,高校毕业生数量逐年大幅度增长,毕业生的就业压力也日益沉重。高校在就业教育模式成长起来的大学生的就业难问题也就越来越受到人们的关注。能够培养既能“求职”又能万方数据 M醚;Tl陬高教论丛和教学水平等。遵循“自然途径”的任务型语言学习,其语言学习目的是通过任务完成意义实施而实现的,构成语言活动内容的任务只是语言学习手段,只是用任务完成过程“安排或许导致一系列结构的学习(发生)的条件”,为二语习得创造如同适合一语习得发生的那样自然的环境。任务途径原理认为,学习者在课堂活动中完成任务的过程就是通过解决问题而实现意义的过程,而问题的解决需要语言形式(语法)作为意义实现的枢纽功能,这样就会“让与任务相关的语言发挥作用”。因此,学习者在完成任务的过程中一定会注意到语言的形式,这样就如同儿童在玩耍嬉戏时自然地、偶然地习得母语一样,学习者会自然地、偶然地习得二语。所以,如果教师能预先布置好任务,在下节课讨论中结合学生任务的完成情况,讲解翻译技巧,将会更吸引学生参与分析的兴趣.激发他们翻译的创造性思维,而非一字一句的硬梆梆的直译。并加强了学生对地道外语的理解和掌握及对外国文化的认识,真正提高了翻译能力。三、任务型翻译教学模式的理论构建及运用任务型翻译教学模式是一种以学生为中心,由教师根据学生实际水平设计任务,创设真实或类似于真实的情境,引导学生利用信息资源进行可理解输入、输出,协作学习、主动完成任务,以实现意义建构、提高翻译能力的相对稳定的操作性框架。该模式既强调学生在任务中学习,主张通过完成任务学习语言。该模式既反对传统语言教学重形式、轻意义的做法。也批判交际语言教学轻形式、系意义的观点,主张语言形式与意义的结合。其理论基础主要源于建构主义学习理论和二语习得理论。实的情境中学习,可以使学习者的认知结构在与周围环境的交互作用中通过“同化”与“顺应”逐步建构,并在“平衡一不平衡一新的平衡”的循环中得到不断丰富、提高和发展。据此,任务型翻译教学模式主张教学中应尽力创设真实或类似于真实的、利于学生建构意义的情境,使学牛借助社会性交互作用,运用信息资源,有效完成翻译知识的意义建构。任务型翻译教学模式主张教学中应以学生为中心,充分发挥学生的主动性,给学生多种机会应用所学知识。让其根据自身行动的反馈信息,形成对翻译的认知和解决翻译问题的方案,从而培养学生的翻译能力与首创精神。翻译中的任务具有目的性,也具有开放性.完成任务的途径,包括应用的语言是可选择的、不固定的、非限制性的。同时任务具有交际性或互动性。任务通常是集体性和合作性活动,任务的履行通常以交际或互动的方式进行.这种互动可以是学生与学生之间、学生与教师之能考虑另一种语言文化的可接受性。因此任务型教学法中翻译的过程就成为学习者转换语言文化的过程。在转换中培养对两种语言文化的敏感性并且提高运用外语表达的熟练程度。好的翻译是建立在对不同文化的透彻领悟上,所以在每堂课之前应布置好任务,才能使学生在课堂获得最大的收获,逐步提高译技。四、结论外语学习的根本目的是要自如地运用外语。翻译教学的目的是使学生掌握必要的翻译知识,习得翻译技能。运用外语自如交流.。任务型教学法在翻译教学中的运用,既弥补了翻译法忽视口语,不利于交际的缺点,又有效的调动了学生的积极性和创造性,主动参与到翻译实践中来,更深人地了解源语和译语的差异。最终达到更好地运用外语的目的。参考文献:【1]Prabhu,N.S.Proceduralsyllabuses【C】//‘-r。间、学生与输入材料之间的双边或多边互动。Trendsinlanguagesyllabusdesign.Ed.T.E.翻译过程中。各种语言中都有具有深厚的Read.Singapore:SingaporeUniversityPress/文化积淀和文化性征的词汇即具有文化负载砌£Lc.1984的词汇(euhurally-loadedwords)。王佐良先乍指出,“不了解语言当中的社会文化谁也无法真正掌握语言”。人们由于文化背景不同而对语言会产生不同意义联想。如汉语成语“雨后春笋”使人产生。事物很快涌现”的意义联想,而英国人不熟悉竹子,不易理会成语中的潜在意义、不可能产生与汉民族类似的联想。因此,为了让英语读者产生汉语读者从“雨后春笋”引起的联想。我们在翻译中要把语言形象“竹子”更换为”mushrooms”,又比如英译《红楼梦》中“怡红院’何以会译成”theHouseofGreenDe.『2]Willis,J.AFrameworkforTask—has-edLearninglMl.London:Longamn,1996f3】张思武,准确与流利之间的复杂:均衡发展的任务型指导原则【J1,四川师范大学学报,2008年9月,第35卷第5期【4】张思武.论任务型语言学习的理论基础——《英语课程标准)任务型语言学习研究四题之一【J】.四川师范大学学报(社会科学版),2007,34旧:98一107(姜冒美,19髓年2月出生于江西宜春。江西师大外语专业毕业,现就职于宜春职业技术学院.外语系专业教师。2004年被评聘为剐教授。研究方向:英美文学。)任务型翻译教学模式要求教师围绕“意义light”.“红眼病”中的“红眼’.为何不译为“red一建构”设计各种任务,创设利于意义建构的情景,引导学生主动从自己的生活经验和已知知识出发去发现和乍成事物之间的联系,帮助学生对翻译的性质、规律及原语与目的语之间的eyed”,而要译成“green-eyed”,这便涉及到了颜色的翻译问题;另外,像politician,individu.alism,ambition,materialism等富有文化内涵的词语该如何译都会引起学习者对文化差异关系等问题形成深刻认识,使学生在任务的驱(culturaldifference)的思考。而这吩要理解透彻动之下独立或协作解决各种翻译问题。根据建构主义理论,学习总是与一定的社会文化背景即与“情境”相联系。知识不仅是个人建构的.而且是社会建构的。维果茨基指出.学习者在自己的日常生活和交往活动中形成的个体经验(即自下而上的知识),只有与学习者在学校里学习的以语言符号形式出现、由概括向具体领域发展的知识(即自上而下的知识)相联系,才能成为自觉的、系统的知识;而自上而下的知识只有与自下丽上的知识相联系,才能获得成长的基础。皮哑杰也认为在真实或类似于真无疑是需要任务型教学法和翻译教学相结合的。任务教学法的实施。将促使学生不仅限于“gie£rl”和“red”的比较。还会发现很多英汉颜色意义的不同,如:“blacktea”,“bluemoon”等,从而加深了学乍对两种语言文化的认识.有利于培养其严谨踏实的译风。由于翻译需要借助语言来完成,无论是口译还是笔译,外译汉还是汉译外,在翻译的过程中学习者通过运用语言来比较和对照两种不同语言文字.同时使文化差异亦获得真实的体现。作为译者的学习者,必须在尊重一种民族语言文化的基础上才万方数据 谈任务型教学法与翻译教学
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:
姜雪美
宜春职业技术学院,外语系大家
GREAT MASTER2009,(10)0次
1.Prabhu,N.S.Procedural syllabuses[C]// Trends in language syllabusdesign.Ed.T.E.Read.Singapore:Singaporetiniversity Press/RELC,19842.Willis,J.A Frameworkfor Task-basedLearning[M].London:Longman,1996
3.张思武,准确与流利之间的复杂:均衡发展的任务型指导原则[J],四川师范大学学报,2008年9月,第35卷第5期4.张思武.论任务型语言学习的理论基础--《英语课程标准》任务型语言学习研究四题之一[J].四川师范大学学报(社会科学版),2007,34(6):98-107
1.期刊论文 宋鑫.张红佳 任务型教学法在翻译教学中的应用 -中国科技博览2010(10)
针对大学英语翻译教学中存在的问题,本文介绍了任务型教学法,概述了任务型教学法与翻译教学实践的结合,即以任务型教学法为指导的大学英语翻译教学设计,并且探讨了在任务型教学法课堂中教师所承担的角色.
2.学位论文 苏晓静 试探大学英语中的翻译教学 2009
目前,在中国大陆的高校中,英语是一门必修课。因此,英语教学日益受到重视。然而,与英语学习的其它四项技能--听,说,读,写--相比,翻译并没有得到相同的重视。事实上,翻译一直被当作是一种英语教学手段,而不是一门独立的课程。同时,对实用翻译人员,尤其是合格的科技翻译人才的需求巨大。因此,急需在大学英语中增设翻译教学,从而为社会培养更多的科技翻译人才。
本文由六个章节组成:第一章,简要介绍研究的背景,必要要性,研究问题及研究方法;第二章,回顾国内外关于翻译和翻译教学的研究;第三章,回顾国内外在外语教学与翻译教学方面的研究及理论,并着重介绍交际语言教学理论和任务型教学方法;第四章,介绍目前大学英语中的翻译教学状况,以及潜在的问题,例如:目前绝大数高校尚未在大学英语中开设翻译教学,很多英语教师不重实翻译理论,专门针对非语言专业学生的翻译教材还很少等;第五章,针对目前大学英语翻译教学中存在的问题,提出一些建议;第六章,总结全文。
首先,有必要将教学翻译与翻译教学进行区分。教学翻译旨在辅助外语教学,帮助学生掌握语言知识,属于应用语言学的范畴;而翻译教学是一门独立的学科,是应用翻译学的一部分,其目标在于使学习者了解翻译这个职业的规则和翻译理论,以及掌握翻译的技巧,从而培养其翻译能力;其次,讨论翻译教学的方法具有重要的意义。既然翻译教学是外语教学的一个组成部分,那么应对外语教学的方法和理论进行研究,并将其应用于指导翻译教学。本文回顾了历史上诸多外语教学方法,但主要集中讨论交际语言教学法和任务型教学法,因为这两种教学法均强调以学生为中心,注重培养学生的语言交际能力,因此可以借鉴指导培养学生的翻译能力。为了对目前大学英语教学的状况和可能存在的问题有更好的了解,本文采用了定性的和定量的方法对收集的数据进行分析。本文研究的目的在于对试探中国目前大学英语中的翻译教学情况,并对存在的问题进行分析和研究。最后,在大量学习和研究的基础上,作者提出了解决这些问题的建议--例如,将翻译教学加入大学英语教学的途径,以及翻译教学的理论与方法。作者期望更多的学校能重视大学英语中的翻译教学,注重培养非语言专业学生的翻译能力,从而缓解翻译市场缺乏科技翻译人员的燃眉之急。
3.期刊论文 田华 浅析任务型教学法在笔译翻译教学中的应用 -读与写(教育教学刊)2009,6(12)
任务型教学法是在20世纪90年代得到迅速发展的新的教学模式,它最显著的特点在于运用一系列具有明确目标的任务来激发学生的学习动机,促使他们更加积极主动地进行语言的学习与实践.将任务型教学法应用到笔译翻译教学中,可以让学生在\"译\"中学习翻译方法和技巧,真正实施教学互动,从而取得更好的教学效果.
4.期刊论文 王延雪 任务型教学法在高职英语语篇翻译教学中的应用 -商情2010(20)
本文围绕任务型语言教学法在英语阅读教学中的应用,探究任务性教学法在教学实践中的可行性与优越性.
5.期刊论文 黄艳红.王白涛 改进教学方法提高翻译教学质量 -文科爱好者(教育教学版)2009(1)
传统的翻译教学只注重技巧的传授和培养学生的实践能力,本文提出改进传统的教学方法,将任务型教学法,互联网资源和文化教育等引入翻译教学,实现翻译教学的真正目的,培养学生的翻译意识.
6.期刊论文 李琳 大学英语任务型翻译教学模式的建构 -疯狂英语(教师版)2009(6)
大学英语翻译教学在于培养多元化、专业性强的翻译人才,是对专业翻译教学的有益补充,但是目前的大学翻译教学存在诸多问题,亟待改革.在这种背景下,大学英语任务型翻译教学模式应运而生,它重视\"任务\
7.期刊论文 徐雯雯 论初中英语任务型教学与语法翻译教学的结合 -科教导刊2010(12)
以母语组织外语教学的语法翻译教学法在过去的几十年中一直被不少外语教学研究者视为过时的教学方法而受到猛烈地抨击,而任务型教学法作为成功的教学方法之一目前被广泛的运用于初中英语教学中.然而由于初中英语的教法和学法一直受到中考指挥棒的影响,加之中学英语教学所处的环境等原因决定了在某种程度上任务型教学还是显得有些力不从心.本文通过梳理任务型教学方法和语法翻译教学方法的优势与不足,分析当前初中英语教学的现状与中学生的心理状态,从理论上探讨任务型教学与语法翻译教学法相结合的可行性和必要性.
8.学位论文 余飞英 翻译工作坊模式在翻译教学中的运用 2008
随着中国经济的繁荣发展,社会在各个领域对高质量的翻译人才的需求也与日俱增。然而,当前的翻译教学由于种种原因,并不能满足市场需求。因此,如何探索出一套行之有效的翻译教学模式成为当务之急。
本研究在大红鹰学院外国语分院二年级英语翻译课上进行,研究对象为06级英语专业学生、宁波市部分高校英语专业翻译教师以及宁波市主要翻译公司等机构。本研究所采用的方法有问卷调查法、观察法、个人访谈法等。通过对问卷调查数据的分析,试图找出目前翻译教学不能满足市场需求的问
题所在,针对翻译教学中存在的问题,本文借鉴国外翻译教学中的先进理念,提出了翻译工作坊教学模式。
本文通过以Nida、Wittgenstein等提出的翻译理论为依据,结合国外及香港翻译教学中所开设的翻译工作坊课程,试图在翻译教学中创设和实践一种新的教学模式。作者提出在翻译工作坊教学模式中,教师主要起调解人、组织者、创造者、推动者、监督者和向导的作用。学生是教学活动的中心主体,他们共同探索解决翻译问题的途径。力图通过任务型教学法和真实教学材料,组织学生以团队合作的形式进行翻译实践活动,注重学生翻译思维活动和翻译策略能力的培养。
本文试图以一种新的视角,来理解翻译作坊式教学法,旨在为英语专业翻译教学找到一条合适的教学模式,希望能引起同行及专家的重视,并对其有效性和实践性做进一步的研究和证实。
9.期刊论文 朱娜 翻译教学改革新探 -大学时代(下半月学术教育版)2006(7)
传统翻译教学存在的某些弊端使得翻译教学改革势在必行.本文从翻译基本原则的再认识、任务型教学法的引入、翻译教学实践领域的拓宽和翻译中文化因素的介入四个方面对翻译教学改革进行了探讨,旨在通过翻译教学提高学生的实际翻译能力.
10.学位论文 刘志伟 任务型教学法在科技翻译课程中的应用研究 2008
20世纪90年代,“任务型教学法”逐步形成了它自身的模式和体系,并广泛地运用于外语教学实践之中。该模式通过在教师的指导下进行形式多样的任务活动,使学生独立思考、积极参与,有助于激发学生的学习兴趣,保持学习的积极性,养成良好的学习习惯和一定的科研探索精神,培养学习者终身学习的能力。
经历了20多年的研究和实践后,任务型教学法已经形成了一套科学的理论,有很多成熟的观点和做法,对科技翻译课堂教学很有启示,值得认真研究和探索。科技翻译课堂中普遍存在的问题与外语教学的其它领域曾经出现过的一些问题较为相似;任务型教学模式走出了“填鸭式”、“教师为中心”的习惯误区,是对传统教学法的继承与革新。
本研究在总结任务型教学法和科技翻译教学特点的基础上,从理论上探讨任务型教学法与科技翻译课堂教学相结合的可行性,在实践中检验二者相结合的教学效果,并通过问卷、访谈、测试等手段加以考查、反馈,重点是调查学生对任务型科技翻译教学模式的接受程度,常规教学法与任务型教学法在培养学习者的科技翻译能力方面存在哪些差异等。如果任务型教学法应用于科技翻译课堂,在理论、实践上均被证明为可行而且有效,这将为当前科技翻译的教学改革提供一个较新的思维空间。这种新型的科技翻译教学模式将可能逐渐发挥自身优势,解决常规的科技翻译教学模式中普遍存在的弊端。
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_dj200910119.aspx授权使用:郭湘玲(wfbjhg),授权号:85010011-7e26-41e1-855b-9e9c00b7bd6a
下载时间:2011年3月4日