Popular Science 科学大众・科学教育 2017年第2期 接受美学视角下的影视字幕翻译语音审美研究 崔青星 (南京师范大学,江苏省210000) 摘要:网络信息时代的高速发展,电影字幕翻译的工作是翻译领域不可或缺的一部分,但许多影视作品的翻译依然是在传统理论的 指导下进行,进而缺乏实际意义的指导。本文尝试以接受美学这一新视角来研究影视语言的翻译,希望能激发新的翻译思路。 关键词:接受美学; 审美表现; 影视字幕翻译 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1006-3315(2017)02-156-001 一、理论与研究方法 这个名称源自斯普纳,斯普纳曾任牛津大学新学院的院长。据 接受美学主要是一种文学理论,更严格地来说,是一种文艺批 说他在讲话中出现过许多首音误置。从下面的例子中我们可以得 评理论。其哲学基础是现象学和解释学,着重关注读者在阅读过程 到更深入的了解。中的接受效果和审美体验。核心就是对于文学作品应该从受众出 发,从接受出发。该理论兴起于2O世纪60年代晚期和7O年代早期,由德国康斯坦茨大学的一些学者首次提出,并很快风靡于欧洲和美国文艺圈。接受美学理论向当时联邦德国文艺学界盛行的“本 文批评学派”发起攻击,引起了轰动,标志着接受美学的兴起。从之 前的唯文本论到现在的以读者为中心,是一次性的创新。将这 一理论运用到翻译领域,将很好地使翻译者和读者进行交流,作品 人挤成一团。的价值和意义才能更好地提升。 本文将接受美学引入到翻译领域中,希望给后续的研究提供 一种新思路。研究方法主要包括理论研究和数据分析。理论研究就 话时将两个词的首音换掉。是前文中所提到的接受美学理论,而数据分析主要是选出经典影 Ros视作品中有代表性的例子。 刘宓庆(2005:218)认为,翻译最合适的审美表现就是使读者 四、拟声词 基于原始文本能够获得相同或接近于等同的审美体验。因此。在影 视字幕翻译中对于语言原始美的成功转换和再创造是板其重要 具备的成分。拟声词虽然也是模仿自然的声音。却有很大的主观 的。下面将从押韵、首音误置和拟声词这几个语音审美层面来着重 性。自然界的声音无限,分析影视语言翻译的接受美学观。 二、押韵 押韵是指在韵文的创作中,在某些句子的最后一个字,都是用 词会被大量使用。在翻译过程中要特别注意。从而有效传达人物在 韵母相同或相近的字,使朗诵或咏唱式产生铿锵和谐感。有头韵, 各种语境下的情感。比如“半谐韵等种种押韵方式。 (1)Dad:Did you know Mark Twain had a son who 说的语气词;was a writer?You know what they called him? Raymond:No. Dad:Choo—Choo.Choo—Choo Twain! From Raymond(人人字幕组) 爸爸:马克・吐温的儿子也是作家?你知道他的绰号吗? 雷蒙德:不知道哎。 爸爸:突突一突突吐温。 上文中的幽默正是因为半谐韵的使用,很巧妙地将英语单词 语言的美学因素和观众的审美需求。这样才能在语言和文化层面 “train”和“Twain”这两个看起来毫无关系的词产生了关联。同时, 上都最大程度地传递原作的美,在英语中,人们常用“Choo—choo”去模仿火车的声音。特别是在儿 体验。总而言之,把接受美学的理论运用到翻译研究中.目的语读 童语言或成人与儿童的对话中时常使用。因为儿童的语言发音通 者的接受是评判美学翻译质量的标准。常是不清晰或不准确的,他们很容易就会混淆发音相近的 参考文献:“choo—choo train”和“choo—choo twain”这两个词。这样一种语 音的转换达到了上文中出现的幽默效果。 然而,在中文中.“火车”(train)和“吐温”(Twain)这两个词发音 uni并不押韵,所以缺乏相关背景知识的中国观众很难将这两个词产 生关联,从而难以理解对话中的幽默感。因此,译者将其翻译为“突 to Literary突一突突吐温”就不仅还原了原文中火车的模仿声音.也从观者出 发达到了接受美学的效果。 三、首音误置 首音误置是指说话时误把两个单词的首个音节进行调换。能 够造成滑稽效果。 一156— (2)Joey:Okay,Ross,look—look—look—lok,looking right there.That’s called a scarm. okay?It’S kind of like a huddle. Ross:And is a hum.kind of like a scmddle? From Friends(伊甸园字幕组) 乔伊:好,罗斯,看,看,看这儿。这叫“对阵开球”,明白吗?很多 罗斯:恩。这叫“对阵人团”。 以上例子使用了首音误置,从而达到一种语言幽默的效果。说 可以造成一种滑稽的效果。比如对话中 s变化的词“huId1e”和“scruddle”。“对阵人团”的翻译就能很传 神地表达出这种滑稽的感觉。让人会心一笑。 拟声词是模拟自然界声响而造的词汇,是世界上所有语言都 通过我们的耳朵和大脑的诠释。主观音感 的辨别,再由自己语言的音位系统模拟。往往使用拟声词都带有一 定的情感色彩。影视语言中多是人们日常生活中的121语,所以拟声 Ew”常被翻译为“哦”,表达一种厌恶、反 感的情绪;“oops”常被翻译为“哎呀”。通常是不小心弄掉了东西时 “ouch”也翻译成“哎呀”,通常是在被蚊虫叮咬或刺痛 时使用。而“Rus!Rus!”是士兵在冲锋时使用的鼓舞士气的词.译为 “冲啊!冲啊!” 作为交流的工具,语言也是具有审美功能的。在英语之美这一 著作中,毛荣贵(2005:1l1)提到押韵,头韵,半谐韵,拟声词等构成 了英语这门语言的音律之美。 这篇文章在接受美学的指导下探讨了影视字幕翻译的审美表 现。在接受美学的指导下,译者在影视翻译的过程中应该考虑影视 从而吸引观众注意力,增强其审美 [1】I ser, W.The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response【M】Baltimore:The Johns Hopkins versity PresS.1987 【2】Jauss,H. R.Literary Hi Story as a Provocation Scholarship【J】Lneraturgeschichte 1967 (2):7-37 [3]刘宓庆.((翻译美学导论》[M]北京:中国对外翻译出版公司, 2005 【4】毛荣贵.((翻译美学》【M】上海:上海交通大学出版社,2005