您的当前位置:首页中英歌曲翻译研究的现状及策略
中英歌曲翻译研究的现状及策略
来源:锐游网
・156・ 教育论坛 中英歌曲翻译研究的现状及策略 万香庆金海云 (哈尔滨理工大学,黑龙江哈尔滨l50o88) 摘要:歌曲是语言与音乐的有机结合体。虽说音乐是世界的语言,但是由于对异域语言歌词的认识有限,往往或多或少阻碍了听众 对一首美妙歌曲的欣赏,因此对歌曲翻译进行研究是很有必要的。本文从歌曲翻译研究现状入手,讨论了歌曲翻译的歌名翻译及歌词翻 译策略。其中重点论述了歌词翻译在词与句的对应、韵与节奏的安排两大方面的策略问题。 关键词:中英歌曲;歌曲翻译;策略 <(Jingle Bells)中的歌词‘'jingle bells/jingle bells/jingle 如今不同语种的优秀歌曲通过网络、电视等多种媒体流行范围 殊情况,例如,l the way”意思为“叮当的铃儿,叮当的铃儿,一路叮叮当”,如此直 变得更广,流行速度更快。一首歌曲在这个国家刚流行,在其他国家 al也因不符合音乐的合辙押 就已广为人知了,如近几年流行的网络韩语歌曲《江南style)、中文歌 译,意思虽正确,但配合音乐时不够简洁,因此可唱性差,更不要说能够体现出欢快明亮的情境 曲《小苹果》,与本国内流行时间几乎同步,国外的直译版、恶搞版等 韵,节奏感差,叮叮当,铃儿响叮当”,将句中的“bells”在前 各种版本就已经被人们做了出来。然而,由于多种因素,在翻译领域, 了。但是翻译为“叮叮当,两句中省略,在最后一句体现,将“all the way”省译,则传神再现了原 对于歌曲翻译的研究发展仍较为滞后。 作的欢快意境。在句式安排方面,“译文的字数应与乐曲的音符数一 1歌曲翻译的现状 词语组合的句逗和气口必须与音乐的停顿和呼吸相吻合;语言的 1.1从翻译数量来说,中英歌曲翻译数量有限。许多经典的外文歌 致;译文的句逗与原曲的句逗一致。”[31 曲流传到中国,并没有被翻译过来,或者有的仅翻译出了歌名,而内容 逻辑重音必须与音乐俄中因重合;往往还是原语或者仅仅是歌词大意。这主要有以下两点原因:(1)歌曲 如,歌曲《给我们大家带来荣耀》(Honor to Us Al1)中“Men want rls with good taste,/calm,obedient,/who work fast—paced/with good 翻译本身存在较高的难度。“歌曲翻泽犹如穿着束身衣劳作”啾曲翻译 gieeding and a tiny waist/You"11 bring honor to US al 1”,译者调整 不仅对译者的文学造诣、语言能力及翻译能力有着一定的要求,而 br且,由于歌曲本身的节拍、韵律对译者的音乐素养也是一种挑战。(2) 为“有教养,品德好。腽存,孝顺,,J 灵手巧胜儿育女,还得要苗条, 歌曲翻译在经济收益方面也不可观,往往没有经济报酬,因此常由一 这才能争得荣耀”。这段翻译将“有”“好”“巧”等实词与原曲中的音乐 重音节拍相一致且词句安排巧妙灵活。但为了迎合韵律及音乐节拍, 群翻译志愿者或爱好者在业余时间从事。 可以对句式做出调整。如,英国T. 1.2从翻译质量来讲,普遍质量不高。存在大量不伦不类的网络 考虑到目的语的语言习惯等因素,直译甚至可以说死译的现象,这些有的是网友恶搞的结果,有的纯属 H.Bayly创作的(<Long,Long Ago》中“Now you are come,lal my giref s removed",译者译为“让我的幸福和你同归来”,而不是“现在你来 受翻译水平的限制。例如,西游记主题曲的翻译,“你挑着担,我牵着 i我的悲伤也一同归来”。此句将原作中词与句均作了调整。(2)韵 马,迎来日出,送走晚霞”,网络译者翻译为“You carry burden/I pull 了,horse/Receive sunsise/Say—goodbye to sunset”o如此直接将中文字 与节奏的安排。不论是英文歌曲还是中文歌曲,都讲究合辙押韵。英 b等形式,而汉语歌曲通常采 面的意思简单翻译成英文,不顾及英文语法、文化背景等因素,造成 文歌曲韵式为aabb,ah小,abba,aabcc了令人捧腹的结果。而且,近年歌曲翻译的质量也较往年有下滑趋 用一韵到底,偶数押韵,一、二、四押韵,在翻译歌曲时可以尽量按照 势。一些经典的歌曲翻译如《愿友谊天长地久》、《雪绒花》《铃儿响叮 原作的韵律,例如,(j(ingle Bells)中“dashing through the snow/on a gh,/over the fields we go,lfaughing all the 当》等歌曲的成功中译,使其汉语的传唱深人人心,歌曲的用词和意 one-horse open slei境与原作不相上下。而近几年这样的优秀作品却鲜有所闻,相反,大 way”,韵式为abab,中译歌词为“冲破大风雪,我们坐在雪橇上,快 量的搞笑翻译版本却不断刺激着人们的耳膜。 奔驰过田野,我们欢笑又歌唱”。当然如实在不能按照原语的韵律译, 1.3从翻译形式讲,翻唱居多,仍然依照原作的歌词词意进行逐 也可以作适当调整,例如,(<Auld Long Syne}中“Should auld ac— ance be forget,/And never brought to mind|Should auld ac- 句翻译的居少。如,刘若英的《后来》翻唱成英文歌曲(Whole)(该歌曲 quaint原作其实是一首日语歌);英文歌曲《My Love)翻唱成了叶倩文、林子 quaintncea be forget/And days of auld lang syne”,中译“往日朋友怎 祥的《选择》等,这种翻唱现象是常见的。 能相忘/J 中怎不怀想,当年情景/怎能相忘棚友的情意长,英文韵式” 1.4在理论方面,歌曲翻译目前还处于几乎空白阶段。“迄今为 abab“中文则为“一韵到底”。 止,国内高校还没有专门开设歌曲译配方面的课程,仅台湾师范大学 歌词与节奏要一致。要注意中英文单词音节是不同的,英文是多 有这方面讲座,那也是杯水车薪”。 虽然目前我国人民受教育水平明 音节的,汉字则是单音节的,英文一个音节对应一个音符,汉字则是 显提高,但从事歌曲翻译的人才较为缺乏,相应的理论研究也不够, 个字对应一个音符,因此在翻译时,往往要注意翻译的字数。字数 这严重阻碍了中西音乐艺术的交流。 的多少关系着歌曲节奏,字多节奏快,字少节奏慢,节奏改变都会使 2歌曲翻译的策略 歌曲表达扭曲。并且,歌词的重音与音乐的强拍要一致,否则是无法 2.1歌名翻译。好的歌名翻译对于歌曲传唱流行有着至关重要作 演唱的。例如:风靡一时的《小苹果》中有一句“春天和你漫步在盛开 用,在翻译歌名时,要讲究翻译的歌名准确表达原作歌名,简洁、优 的花丛间”,网络译者将其死译为“In spring with you walk among 雅、达意。例如,英文歌((Just Like a Pil1),中译为《爱情特效药》,这首 the flowem”,没有在乎英文的节拍与轻重音,这对英语听众来讲是难 由Pink演唱的歌曲,“爱情”在题目中没有出现,但是歌词都是说爱 以理解且无法歌唱的,但是另一版本的译文:“In spring,together 情的,加上“特效”更能表达力度,准确表达出原作的意境;《I Just hand in hand,weql walk through daffodils”则与节奏、轻重音结合 Called to Say I Love You),中译为《电话诉衷情》,简单且富文采,如 较好。 直译成“我只是想在电话中说我爱你”,则没有诗意且繁冗;再如 参考文献 (<Sealed with a Kiss),中译为《以吻封缄》,该翻译优美传情。 【1]Peyser,Herbert F.Some Observation on Trnsalation[J].The Musical 2.2歌词翻译。(1)词与句的对应。歌词翻译的传情达意、优美与 Quarterly,1922,8(3):353—371. 否,与选词及句式布局有莫大联系。在这方面歌曲翻译与诗歌翻译基 [2]胡风华.歌曲译配一中俄文化交流俄特殊桥梁叨.俄语教学, 本类似。选词体现着译者的文学修养,句式应用则体现着译者的翻译 2006,25(4):59—62. 灵活程度。一般隋况下,选词与句式尽量与原作保持一致。但也有特 [3]陈水平.何高大.歌曲翻译的功能主义策略册.茂名学院学报,2009,4. 一作者简介:万香庆,哈尔滨理工大学硕士研究生,研究方向:英语笔译;金海云,哈尔滨理工大学副教授,硕士生导师,研究方向:外 语教育、翻译实践。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容