缅怀大屠杀遇难者国际纪念日致辞
Secretary-General’s Message on the International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust
缅怀大屠杀遇难者国际纪念日致辞
New York, 27 January 2011
2011年1月27日 纽约
Each year, the international community unites in memory of the Holocaust and reflects on the lessons that we all must heed. It is a vitally important annual observance.
每年,国际社会都共同纪念大屠杀并反思必须汲取的教训。这是一个极为重要的年度纪念活动。
On the anniversary of the liberation of Auschwitz-Birkenau, the largest and most notorious of the Nazi death camps, we remember the millions of Jews, as well as the prisoners of war, political dissidents, and members of minority groups, such as the Roma and Sinti, homosexuals and disabled people, who were systematically murdered by the Nazis and their sympathisers.
今天是规模最大、最臭名昭著的纳粹死亡集中营奥斯威辛-比克瑙解放周年纪念日,我们缅怀被纳粹及其支持者系统杀害的数百万犹太人以及战俘、政治异见人士以及罗姆人和辛提人等少数群体成员、同性恋者和残疾人。
This year, we pay special tribute to the women who suffered in the Holocaust. Mothers and daughters, grandmothers, sisters and aunts, they saw their lives irrevocably changed, their families separated and their traditions shattered. Yet, despite appalling acts of discrimination, deprivation and cruelty, they consistently found ways to fight back against their persecutors.
今年,我们要特别悼念在大屠杀中受难的妇女。作为母亲和女儿、祖母、姐妹以及姑姨,她们目睹了自己的生活发生无可挽回的变化,家人被迫分离,传统遭到粉碎。然而,她们尽管遭受着各种令人发指的歧视、剥夺和残害行径,却始终以各种方式回击施害者。
They joined the resistance, rescued those in peril, smuggled food into ghettos and made wrenching sacrifices to keep their children alive. Their courage continues to inspire. On this Holocaust Remembrance Day, let us honour these women and their legacy. Let us pledge to create a world where such atrocities can never be repeated.
她们加入抵抗队伍,营救身处险境的民众,把食物秘密送入犹太人区,并且作出令人痛苦的牺牲以保全孩子的性命。时至今日,她们的勇气依然鼓舞着世人。在这个大屠杀纪念日,让我们缅怀这些妇女和她们留下来的精神遗产。让我们承诺创造一个绝不会让此类暴行重演的世界。
We are all aware that such a future has yet to arrive. Everywhere in our world, women and girls continue to endure violence, abuse and discrimination. The United Nations is fully committed to promoting and protecting their fundamental human rights. By empowering women we empower all of society.
我们都知道,这样一个未来尚未实现。在世界各地,妇女和女童继续遭受暴力、虐待和歧视。联合国全心全意致力于促进和保护她们的基本人权。通过赋予妇女权力,我们赋予整个社会以权力。
Families should never again have to endure the kind of evil seen during the Holocaust. Only by working together can we prevent genocide and end impunity. By educating new generations about this terrible episode of our history, we can help to uphold human dignity for all.
所有家庭都应永远不再遭受大屠杀期间发生的这类邪恶行为。只有共同努力,我们才能防止种族灭绝行为并结束有罪不罚现象。通过教育后代,让他们铭记这一段可怕的历史,我们可以帮助维护全世界人民的人类尊严。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容